Na Bíblia Sagrada, Tradução de Almeida, Edição Revista e Atualizada no Brasil, lemos: "Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação; pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele. Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste."
A Tradução Novo Mundo, em inglês traz: "Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação, porque por meio dele todas as outras coisas foram criadas nos céus e sobre a terra ... Todas as outras coisas têm sido criadas por meio dele e para ele. Também ele é antes de todas as outras coisas e por meio dele todas as outras coisas foram tornadas existentes".
A palavra "outras" sublinhadas quatro vezes não se encontra no original.
Na Tradução Novo Mundo em português a palavra "outras" se encontra entre colchetes.
Comentando esta tradução berrante, o Dr. Metzger diz: "Nesta passagem, a palavra 'outras' foi inserida quatro vezes, sem nenhuma justificação. Não se encontra no original grego, e foi obviamente usada pelos tradutores para fazer com que a passagem se referisse a Jesus como igual às outras coisas criadas. A verdade é que a antiga heresia colossense, que Paulo teve de combater, assemelha-se à opinião dos modernos "Testemunhas de Jeová", visto que alguns dos colossenses defendiam a noção de que Jesus era a primeira de muitas outras criaturas intermediárias entre Deus e o homem. Para se dar o verdadeiro sentido à exaltada descrição que Paulo faz do Filho de Deus, nessa passagem, é necessário que se leia a aludida tradução sem o quádruplo acréscimo da palavra 'outras'."
Revista Teológica do Seminário Presbiteriano do Sul, com sede em Campinas, dezembro de 1952. Citação de Logos Eterno de Sabatini Lalli, págs. 53-54.
Estudando os comentários sobre estes versos concluí que os melhores argumentos foram aduzidos pelo erudito Walter R. Martin em sua análise deste povo. Tomamos a liberdade de traduzi-los, resumi-los e adaptá-los em nossa apostila.
Nesta tradução as Testemunhas de Jeová cometeram uma das piores perversões no texto do Novo Testamento que o autor já tem visto. Sabedores de que a palavra "outras" não se encontra no original deliberadamente eles a inseriram na tradução na vã tentativa de fazer Cristo uma criatura e uma das "coisas".
Tentando justificar o disparate, a Tradução Novo Mundo coloca após a palavra "outras" um sinal remetendo o leitor para a nota do rodapé, onde se pede que leia Lucas 13:2 e 4. Qualquer simples estudante de grego percebe a inoportunidade de comparar a palavra outros de Lucas com a afirmativa de Paulo em Col. 1:15-17. Compreende-se que Jesus estava apresentando um contraste entre certos galileus e seus conterrâneos, mas por que esta afirmativa do Mestre autoriza a inserção de termos em Col. 1 para provar um ponto doutrinário antibíblico é alguma coisa inconcebível a nossa mente.
Visando reduzir o Filho de Deus de criador a criatura desrespeitam a gramática e a técnica da tradução.
Todo o contexto de Col. 1:15-22 pulula de idéias sobre Cristo como o Criador de todas as coisas. Corroboram com a descrição Paulina os versos de João 1:3, 14 e Heb. 1:3. As Escrituras apresentam um inequívoco testemunho da atividade criativa do Filho de Deus, distinguindo das coisas criadas com o criador e mantenedor de todas as coisas.
As Testemunhas de Jeová não têm elementos para defender esta tradução desonesta. Agindo assim revelam sua supina ignorância pelos princípios exegéticos do grego.
ÍNDICE DE TEMAS - Pretensões Jeovistas