25 PODE SER DIFERENTE A TRADUÇÃO DE TITO 2:13?

PRETENCIOSAS TESTEMUNHA JEOVA TEMAS



A Tradução Novo Mundo, Edição Brasileira, apresenta a passagem assim: 


"Ao passo que aguardamos a feliz esperança e a gloriosa manifestação do grande Deus, e de nosso Salvador Cristo Jesus". 


No original grego se encontra: 

prosdecomenoi thn makarian elpida kai epifaneian thv doxhv tou megalou yeou kai swthrov hmwn ihsou cristou


De acordo com a sintaxe grega, de nomes com o artigo sem ele, é bom saber o seguinte: Robertson em sua gramática, página 785 nos ensina: "Quando diversos atributos com "kai" = e, se aplicam à mesma pessoa ou coisa, usualmente, é usado apenas um artigo. Exemplo: Apoc. 3:17; Marcos 6:3; Lucas 6:49; Atos 3:14." 


Dana and Mantey em sua Gramática do Grego do Novo Testamento, na página 147, apresentam a seguinte regra de Granville Sharp sobre a sintaxe do artigo: 


"Quando a partícula copulativa kai está unida a dois nomes do mesmo gênero, se o artigo preceder o primeiro dos ditos nomes ou particípios, e não estiver repetido antes do segundo nome ou particípio, o último sempre se refere à mesma ressoa expressa ou descrita pelo primeiro nome ou particípio, isto é, denota uma mais ampla descrição da primeira pessoa citada". 


Bruce M. Metzger em seu livro Jehovah's Witness and Christ, após citar as três melhores gramáticas gregas em inglês, ou sejam a de Moulton, de Blass e de Robertson, que estudam com proficiência a sintaxe do artigo, conclui enfaticamente: 

"Estes eruditos estão de acordo em afirmar que em Tito 2:13 há referência a apenas uma pessoa e, portanto, só pode ser traduzido: 'nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo'." 

R. E. Loasby, professor de línguas bíblicas acrescenta: 

"Esta regra também é aplicável às palavras 'Deus' e 'Pai'. Quando a palavra 'Deus' tem o artigo definido e 'Pai' não o tem, e ambas estão unidas pela partícula 'e' ver Rom. 15: 6, onde a primeira Pessoa da Divindade, que deve ser glorificada, é definida com mais precisão como 'o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo'. Neste passo, a palavra 'Deus' leva o artigo definido grego, mas 'Pai' não o tem, e ambas estão unidas pela conjunção 'e'. Em conformidade com a regra da gramática grega, isto faz do segundo termo uma descrição adicional do primeiro. Numerosos exemplos existem, tais como I Cor. 15:24; II Cor. 1:3; Gál. 1:4; Efés. 5:20; Fil. 4:20; I Tess. 1:3; 3:11 e 13 

"Esta mesma regra é aplicável a Jesus Cristo, na expressão 'Senhor e Salvador Jesus Cristo' (II S. Ped. 1:11). Aos crentes é prometida entrada no reino eterno. O artigo definido aparece junto a 'entrada' no texto grego, referente ao próprio ato de ingressar no reino eterno que havia sido pregado com tanta diligência. Este reino eterno é descrito como sendo o de 'Nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo'. Neste passo 'Senhor' tem o artigo definido, mas 'Salvador' não o tem. Assim, Aquele que é apresentado como Senhor' é também descrito como 'Salvador'. Outros exemplos deste mesmo uso são encontrados em II Ped. 2:20; 3:18. Devem eles ser comparados com II Ped. 1:1, onde temos a expressão: 'pela justiça de Nosso Deus e Salvador Jesus Cristo'. Aqui, de novo, se aplica a regra: 'Deus tem o artigo definido, mas 'Salvador' não o tem, e ambos estão unidos pela conjunção 'e'. A menção é, pois, de uma única pessoa: 'pela justiça de nosso Deus, Salvador Jesus Cristo'." 

O Ministério Adventista, Novembro-Dezembro de1954, pág. 6. 


O Comentário Adventista, quase sempre em sua atitude de expressiva prudência prefere expor os fatos sem tornar uma atitude definitiva, nem de um lado nem do outro. Deve haver razões ponderáveis para este método que não nos cabe discutir. 

Ao comentar esta passagem afirma: "O grego desta expressão é ambíguo, portanto existe incerteza se Paulo está falando de ambos, o Pai e o Filho ou de Cristo somente. Muitos comentaristas preferem considerar a expressão como se referindo a Cristo somente. Nenhuma dificuldade é encontrada quando é assim interpretada, porque Paulo atribui as prerrogativas da Divindade a Jesus. Ver Rom. 1:7; Fil. 2:6; Col. 2:9; I Tim. 1:1". 

Embora este versículo, aparentemente, possa sugerir duas Pessoas da Divindade, a sintaxe grega, como já vimos, nos confirma que se trata de uma única pessoa. 

A História Eclesiástica nos relata que os arianos aplicavam a expressão "nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo" a duas pessoas, referindo-se a primeira ao Pai e a segunda a Cristo. A índole da língua grega proíbe tal exegese; porque se houvesse referência a duas Pessoas da Divindade, o artigo definido grego que precede a expressão "grande Deus" estaria também repetido antes da palavra "Salvador". 

Seria ainda bom atentarmos para o seguinte fato: 

Paulo está instando com Tito e os crentes a aguardarem ansiosamente a segunda vinda de Cristo. Esse evento majestoso é descrito pelo apóstolo como uma manifestação exterior da glória. Essa manifestação exterior da glória, nunca é atribuída por Paulo ao Pai, mas apenas quanto à segunda vinda de Cristo no fim do tempo. A leitura das seguintes passagens (I Cor. 1:7-8; Fil. 1: 6; 3:20; II Tess. 2:8; I Tim. 6:14-15; II Tim. 4:1) confirma a declaração anterior. 

Vincent, inquestionavelmente, o mais abalizado estudioso de palavras gregas do Novo Testamento, no IV volume de Word Studies, página 345, também sugere que esta passagem pode ser interpretada nos dois sentidos, mas afirma estar ao lado dos que crêem que a expressão indica uma única pessoa – Jesus Cristo, em favor da qual apresenta os seguintes argumentos: 

1º) Que os dois nomes Theós e Soter estão incluídos sob um único artigo; 

2º) que Soter com hemôn, onde há duas designações, tem o artigo em cada caso, exceto I Tim. 1:1; 

3º) Que o pronome relativo "hos" no verso catorze é singular e se refere a Cristo, indicando que somente uma pessoa é indicada no verso treze. 

4º) A analogia de II Pedro 1:1, 11; 3:18. 

5º) As declarações a respeito de Cristo em Col. 1:15; II Tess. 1:7; I Pedro 4:13; Col. 2:9. 

Uma passagem paralela a Tito 2:13 é II Tessalonicenses 1:12, que reza assim na última parte "segundo a graça do nosso Deus e do Senhor Jesus Cristo". 

Robertson, página 785 da A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research, faz sobre ela o seguinte comentário: 

"Aqui a estrita sintaxe desde que há um único artigo com os substantivos Theou e requer Kuriou, que se faça referência a uma única pessoa, Jesus Cristo". 

O mesmo critério pode ser usado para II Pedro 1:11. 

Dentre as traduções categorizadas apenas a King James Version favorece a idéia de dois seres na passagem de Tito 2:13. A Revised Version of the New Testament de 1881, a Revised Standard Version, a The New English Bible e outras conceituadas traduções indicam uma só pessoa, defendendo assim a Divindade de Cristo. 


KAI EPEXEGÉTICO


No estudo da sintaxe da conjunção aditiva kai, equivalente ao português "e", há um sentido especial que necessita ser destacado. As gramáticas gregas o chamam de epexegético ou explicativo, segundo Robertson, página 1181. Taylor, em Introdução ao Estudo do Novo Testamento Grego, denomina- de epexegético ou explanatório. 

Quando antes de um nome aparece um atributo, e depois do kai o segundo atributo, o kai pode ser traduzido por isto é. Aplicando a Tito 2: 13 leríamos: "Aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do grande Deus (isto é) nosso Salvador Jesus Cristo." 

A Gramática de Robertson na página 1181 exemplifica Luc. 3:18; João 20:30; I Cor. 2:2; como epexegéticos. 

Da exposição feita até aqui e de acordo o principio hermenêutico, de que apenas um sentido deve ser procurado em cada passagem, conclui-se que a melhor resposta para o título que encima este capítulo é - a tradução de Tito 2:13 apenas pode ser: 

"Aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus." 


ÍNDICE DE TEMAS - Pretensões Jeovistas