Prosseguindo o esquadrinhamento das anomalias verificadas nas traduções editadas ou perfilhadas pelas denominadas "testemunhas de Jeová", vamos espatifar duas fraudes grosseiras que elas cometem em textos do NT.
A primeira versão dolosa apura-se em Tito 2:13 que na traduçãozinha de fancaria rotulada de "Novo Mundo, Edição Brasileira", assim consta:
"Ao passo que aguardamos a feliz esperança e a gloriosa manifestação do grande Deus e de nosso Salvador, Cristo Jesus".
Na tradução básica jeovista, em inglês, também está exatamente assim. Com um pouco de atenção, os leitores podem observar que o empenho dessa tradução errônea é forçar o texto a estabelecer duas "manifestações" distintas, separadas, estanques:
"do grande Deus", e
"de nosso Salvador, Cristo Jesus".
Por que cometeram este crime tradutório que desborda flagrantemente do sentido natural, lógico e gramatical do texto? Simplesmente, como não podia deixar de ser, para elidir dele a Divindade de Jesus, porquanto a tradução correta só aponta para uma única "manifestação": da glória do nosso glande Deus e Salvador Cristo Jesus. A referência é a uma única Pessoa, mas como isso não convém ao unitarismo enfermiço dos modernos russelitas, então, a golpes de martelo, inescrupulosamente, produziram essa grave falsificação no texto bíblico, forçando-o a dizer o que não diz.
Prova? Vamos, antes de mais nada, copiar o original, com tradição adesiva:
prosdechómenoi tén makarian elpida kai epiphaneian thês
aguardando a bem-aventurada esperança e manifestação da
doxes tou megalou theou kai sotéros hemon Christou Iesou.
glória do grande Deus e Salvador nosso Cristo Jesus.
Aí temos o sentido natural, não forjado nem desvirtuado: Deus e Salvador, única Entidade. Mas a "tradução" genial que os não menos geniais rutherfordistas apresentam, separando dolosamente "o grande Deus" do "nosso Salvador Cristo Jesus", além de fugir da exatidão do texto, entra em choque flagrante com reconhecida "regra de Sharp". Quantos estudam o grego sabem que esta regra gramatical estabelece: "quando a conjunção aditiva KAI (que corresponde ao "e", em português) liga dois nomes do mesmo caso, se o artigo vem antes do primeiro nome e não é repetido antes do segundo nome, este último SEMPRE SE REFERE À MESMA PESSOA descrita pelo primeiro nome".
Evidentemente, dentro deste cânone lingüístico do grego e para ser absolutamente correto, este versículo da carta de S. Paulo a Tito refere-se necessariamente a uma só Pessoa: "grande Deus e Salvador Jesus Cristo". É inadmissível, incabível e aberrante qualquer outra tradução!
O grande erudito helenista BRUCE M. METZGER, catedrático americano, em seu trabalho "Jehovah's Witnesses and Christ", página 86, considerando exaustivamente este caso, conclui documentalmente:
"E ainda em apoio da tradução 'Deus e Salvador Jesus Cristo' podemos citar eminentes gramáticos da grego do Novo Testamento, catre outros os seguintes:
1. P. V. Schmiedel, Grammatik Des Neutestamentlichen Sprach-idoms, p. 158;
2. G. H. Moulton, A Grammar of Greek New Testament, vol. I p. 84;
3. A. T. Robertson, A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research, pp. 785 e 786:
4. Blass-Debrunner, Grammatik Des Neutestamentlichen, parágrafo 278, 3.
Estes eruditos estão de acordo em afirmar que em Tito 2:13 há referência a somente uma Pessoa e, portanto só pode ser traduzido 'nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo'."
Diante disto, o mistifório jeovista reduz-se a cinzas.
E para completar o desmascaramento desse desconchavo grosseiro e absurdo, invoquemos a tradução "Emphatic Diaglott" muitíssimo citado e propagado pelas próprias "testemunhas de Jeová", a qual assim verte Tito 2:13:
"Esperando a bendita esperança, mesmo o aparecimento da glória de nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo".
E assim, com suas próprias armas se suicidam os semeadores de erros.
Mas, não param aí. O mesmo erro intencional, a mesma fraude grosseira, a mesma improbidade se repete na transposição de II S. Pedro 1:1, última parte, que assim consignam na sua "traduçãozinha" brasileira do NT:
"Pela justiça de nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo".
E assim, de novo, ao arrepio da "regra de Sharp", os jeovistas inescrupulosamente fazem referir duas justiças: uma "de nosso Deus", e outra "do Salvador Jesus Cristo". Na grego, porém, está simplesmente:
dikaiosune tou Theou hemon kai Sotêros Iesou Christou.
justiça do Deus nosso e Salvador Jesus Cristo.
Tudo quanto dissemos em relação ao primeiro passo, lesado e desfigurado pelos neo-russelitas, é igualmente aplicável a este último texto, o qual, também, de modo inequívoco, proclama a Divindade ou Deidade de Jesus dizendo simplesmente:
"... de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo".
Uma única Pessoa no sentido gramatical. Um só Deus. Uma Entidade Divina. Referência a Cristo somente, como Deus, pessoa no sentido teológico, da Divindade.
Graças a Deus que é assim!